2. varg1
3. radostinalassa
4. mt46
5. leonleonovpom2
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. hadjito
10. sparotok
11. zaw12929
12. getmans1
13. bosia
14. rosiela
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
До този момент Библията е най-превежданата книга в световната история. Някои източници твърдят, че откъси от нея днес могат да се открият на повече от 2900 различни езика. Един от най-известните преводи е този на Мартин Лутер. Обаче когато неговата немска Библия, излиза от печат, вече има издадени четиринадесет горногермански и четири долногермански превода. Защо тогава неговият превод става толкова популярен и влиятелен? Няколко фактора са допринесли за това.
Докато все още е затворен в замъка „Вартбург“, Лутер превежда целия Нов Завет за по-малко от три месеца – от средата на декември 1521 г. до началото на март 1522 г. Какво удивително достижение! След няколко редакции немският Нов Завет е издаден на 21 септември 1522 г. Оттогава Лутер продължава да го редактира и да превежда също и Стария Завет. През 1534 г. е напечатано първото издание на цялата му немска Библия (включително апокрифите).
Всичките предишни немски преводи са били направени от латинската Вулгата, увековечавайки някои от теологичните й грешки. Въз основа на оригиналните гръцки, еврейски и арамейски текстове, преводът на Лутер отразява много по-добре истинското значение на автентичния библейски текст и дори поправя тези грешки. Например в Деяния 2:38 Вулгатата предубедено превежда отговора на Петър на въпроса: „Какво да сторим?“ като „изкупете греха си“. Преводът на Лутер го поправя на „покайте се“.
Убеден, че Библията трябва да бъде разбираема дори за обикновените хора, Лутер използва прост и разбираем език. Той казва: „Домакинята, играещите деца, хората на улицата – от тях трябва да се учим: когато ги слуша, човек се учи как да говори и превежда – а след това те ще те разбират и ще знаят как да говорят на твоя език“. Не е чудно, че Библията на Лутер става основната движеща сила за създаването на съвременния горногермански език!
Библията може да бъде отнета от хората или чрез физическа недостъпност, или чрез употреба на труден за разбиране език. За да бъде тя „светилник“ за нозете на човеците и „светлина“ за пътеката им (Пс. 119:105), нейната вест трябва да бъде преведна и предадена по възможно най-надеждния и разбираем начин. Библията на Лутер съчетава и двете характеристики.
Из: Алберто Тим. Всеки ден – ново начало, кн. 2, С., НЖ, 2019.
Тагове:
ФРИДРИХ ШПИЙЛХАГЕН - преводи, литература...
ФРИДРИХ ШПИЙЛХАГЕН 2 - преводи, литерату...
2. Н.В. Цар Симеон ІІ - личен сайт
3. Царство България
4. Изгубената България
5. За стария български правопис
6. Клуб "Един завет" - потомци на офицерския корпус на Царство България
7. Стара София
8. Европейски кралски династии
9. Das Herzogliche Das Herzogliche Haus Sachsen-Coburg und Gotha
10. Н.В. Цар Симеон ІІ - генеалогия и...
11. tretrooper
12. bolg
13. kordon
14. sulla - Ъплоуднати постинги за делитване
15. Консерватизъм
16. Музикалните хроники на един немузикален човек
17. Петър
18. deathmetalverses
19. Национален светоглед
20. Блог „Аристокрация БГ”
21. Относно царските имоти
22. Велики учени за вярата си в Бога
23. Погубените 1945. "Народният съд" - непубликувани фотографии на Т.Славчев
24. Декомунизация
25. Владетелски двор на Третото Българско царство
26. alexanderherzdorf
27. Славимир Генчев
28. tvmreja